במחזורים הישנים [כאשר נביא מהם] , ישנם כמה שינויים ניכרים בפיוט לך אלי תשוקתי
והוא - בחלק שמתחיל הוידוי לפי א"ב , בנוסחים הישנים אין שם את כל הא"ב, וכן ישנם עוד שינויים [כאשר נמנה מהם].
הנוסח שמופיע בסידורים הישנים:
ליסבון ר"ן.
וונציה רפ"ד.
ארם צובא רפ"ז.
קושטנטינה ר"צ.
מחזור הרמ"ק של"ו.
וונציה תט"ז.
אמשטרדם תפ"ו.
וכן הוא בתכלאל של מהרי"ץ עם פירושו עץ חיים העתיק ג"כ ביום כיפור הפיוט הנ"ל כהנוסחאות לעיל.
בכל הסידורים הנ"ל כתוב:
וכזבתי וכפרתי, וטעיתי והטעתי. [קודם את האות כ' ולאחמ"כ האות ט] - ואילו אצלינו כתוב קודם את אות ט' ולאחמ"כ את האות כ' , בתוספת שינוי , "וטעיתי ויעצתי [במקום והטעתי], וכזבתי וכפרתי.
בכל הסידורים הנ"ל כתוב:
ונאצתי והכעסתי, הרעותי והעויתי, - ואילו אצלינו- ונאצתי ונאפתי [במקום והכעסתי], וכן חסר אצלינו את לשון "הרעותי והעויתי".
בסידורים שלנו נוסף
וסררתי וסרחתי, ועויתי והעויתי ופשעתי ופגמתי וצררתי וצערתי וקללתי וקלקלתי,
וכל זה ליתא בנוסח המקורי.
והוא - בחלק שמתחיל הוידוי לפי א"ב , בנוסחים הישנים אין שם את כל הא"ב, וכן ישנם עוד שינויים [כאשר נמנה מהם].
הנוסח שמופיע בסידורים הישנים:
ליסבון ר"ן.
וונציה רפ"ד.
ארם צובא רפ"ז.
קושטנטינה ר"צ.
מחזור הרמ"ק של"ו.
וונציה תט"ז.
אמשטרדם תפ"ו.
וכן הוא בתכלאל של מהרי"ץ עם פירושו עץ חיים העתיק ג"כ ביום כיפור הפיוט הנ"ל כהנוסחאות לעיל.
שינוי א. [שינוי כפול]
בכל הסידורים הנ"ל כתוב:
וכזבתי וכפרתי, וטעיתי והטעתי. [קודם את האות כ' ולאחמ"כ האות ט] - ואילו אצלינו כתוב קודם את אות ט' ולאחמ"כ את האות כ' , בתוספת שינוי , "וטעיתי ויעצתי [במקום והטעתי], וכזבתי וכפרתי.
שינוי ב. [ג"כ שינוי כפול]
בכל הסידורים הנ"ל כתוב:
ונאצתי והכעסתי, הרעותי והעויתי, - ואילו אצלינו- ונאצתי ונאפתי [במקום והכעסתי], וכן חסר אצלינו את לשון "הרעותי והעויתי".
שינוי ג.
בסידורים שלנו נוסף
וסררתי וסרחתי, ועויתי והעויתי ופשעתי ופגמתי וצררתי וצערתי וקללתי וקלקלתי,
וכל זה ליתא בנוסח המקורי.