להלן תגובתו של הרב אסף רביב שליט"א על הטענות הנ"ל. (שידעתי שהוא דייקן בדבריו וודאי לא ממציא דברים)
שלום וברכה.
לשאלתך הריני להשיב.
כתב הכותב (מישהו תחת השם 'הלכה ברורה'):
הרי שהבין בפשיטות ש'אוליפי' היינו 'פיל', ואולי אמרו לו שזה מלשון 'אליפנט' דהיינו פיל בלע"ז.
אולם דברים אלו משוללי הבנה מכמה וכמה אנפי. חדא, מדוע כתב את הפיל בלשון לע"ז, ובהמשך כשבירך עליו כתב בלשון הקודש 'פיל'. וגם בעמ' 43, באותו עמוד שכתב שראה אוליפי – כתב שראה 'ראש פיל', הרי שכתבו בלשון הקודש, ומדוע רק כאן כתבו בלשון לע"ז. ועוד, מדוע לא כתב שבירך עליו בפעם הראשונה? ומדוע לא האריך בתוארו כפי שהאריך לאחר מכן? ומהו 'שר הרגליים', ומה הקשר שלו ל'פיל'?.
והאמת היא,
שאוליפי זו מילה טורקית [ULUFE], שמשמעה 'משכורת', והיא היתה מחולקת מידי תקופה במזומן ל'חיל הרגלי' של המדינה. דבר זה היה נעשה בפומבי, והיו צופים בו הרבה אנשים, לראות איך מחלקים מטבעות ושטרות וכדומה לחיל הנ"ל, ואת זה החיד"א מתאר. ואין שום קשר ל'פיל' ולברכת משנה הבריות. ואין שום מנהג קדום לברך על פיל כל ל' יום.
עד כאן דבריו.
ולסיכום דחה את דברי הגאון הרב ילקו"י שליט"א (שאכן נסמך על דברי) מחמת כמה הנחות והן –
- תמוה שהרב חיד"א ישתמש למילה פיל פעם אחת בשמה הלועזי ופעם אחת בשמה העברי.
- מדוע לא כתב שבירך עליו כבר בפעם הראשונה, שמע מינה שאין זה פיל.
- מדוע לא האריך בתיאורו?
- מהו שר הרגליים ומה הקשר שלו לפיל?
- אוליפי זו מילה טורקית שמובנה משכורת וכו'.
ועל זה נשיב בס"ד אחת לאחת.
לשאלה א', זו כלל לא שאלה, ומצינו פעמים רבות שהרב משתמש בשפות שונות לאותו מושג, ודוגמא אחת מני רבות, שם בטורקיה (ראה מעגל טוב מהדורתינו בעמוד 259) הוא מזכיר שראה ליאון, שזה כידוע אריה באנגלית, ואילו בהיותו בגן חיות בלונדון כשלוש שנים לפני כן (שם עמוד 191), הוא מספר שראה אריה וקורא לו בשמו העברי. כמו כן הוא קורא (שם בעמוד 259) לנמרים אסלאאנה (כפי שתרגם פריימאן), ואילו במסעו השני (ו' כסלו תקל"ה) הוא מספר שראה באיטליה נמר, וקורא לו כך בשמו העברי. וכך הוא קורא בשמות מתחלפים לאניות וכרכרות ועוד ועוד.
לשאלה הב'. אין זו שאלה ובוודאי לא הוכחה. יתכן ששם לא נחית לכתוב שבירך עליו כי היתה מטרתו לציין לעצמו כל הדברים שראה באותו הזמן. אכן במסעו השני (י' בניסן תקל"ה) ששם הלך לראות רק פיל (לא ציין שם חיות אחרות שראה), שם הרחיב בתיאורו וכו' וציין שבירך עליו. (וזכורני שכבר עמד בזה מאיר בניהו בספרו רבי חיד"א חלק שני וכתב גם הוא שבמסעו הראשון הרב לא התעכב לתאר את הפיל).
לשאלה ג – כנ"ל.
לשאלה ד' – לא מסתייה דלא ידע, קושיא נמי מותיב?? איזו מין הוכחה זו לדחות דברי?? גם אנכי לא ידעתי מהו בבירור פירוש המושג "שר הרגליים", ושיערתי שהכוונה למפקדת חיל המצב - יחידות החילים היניצ'רים שהיו חיילים רגליים, (להבדיל מיחידות הפרשים הטורקיים - הסיפאהים) החונה בעיר קושטא. ומה הקשר לפילים? אין זה מעניינינו, ובכל זאת אומר - נכון הוא שהטורקים לא השתמשו בפילים למלחמה ממש, אולם ישנן ידיעות היסטוריות כי היו ברשות הסולטאן הטורקי פילים למטרות טקסיות, לצרכי ראווה וכן לשם מתנות דיפלומטיות, כך שאין לשאול מה הקשר לשר הרגליים.
להנחה ה' שאוליפי זו מילה טורקית.
כאן כבר זהו שיבוש מצידו של הכותב שגם הוכיח בורות, ועמו הסליחה.
לתשלום המשכורת של החיילים היניצ'רים אכן קראו
אוּלוּפֶה (בטורקית עות'מאנית
Ulufe) אך ברור שאין הרב חיד"א מתכוון למילה הזו
ULUFE ולמושג זה כלל, שהרי הרב כתב
אוליפי' ולא אולופה שזו מילה אחרת, וגם הרב שם על המילה סימן קיצור - כך בכתב היד וכך במהדורה שהדפיס פריימאן, כך שיש המשך למילה, ואילו המילה הטורקית שכתב הכותב הנ"ל אין לה המשך וכל המצוי בספרי הרב יודע כמה הוא היה דייקן שאין כמוהו ולא יטעה בכגון דא! כמו כן כידוע בלשון הקודש האות י' כניקוד היא מקבילה לביטוי האות e באנגלית, ולכן המילה אוליפי' היא ממש כמו שנשמעת המילה Elephant באנגלית וגם באיטלקית. מעבר לכך הרב שידוע בדייקנותו לא יכתוב על תשלום משכורת "וראיתי כיצד מביאין האוליפי' " שזו צורת דיבור עילגת ולא מתאימה אפי' למתקשים בעברית, בוודאי לא למרן החיד"א הידוע במיומנות הביטוי ואומנות ההבעה ברמה שמעטים מאוד היו כמוה, וזה פשוט לכל מצוי בספריו שהוא לא היה כותב כך על תשלום משכורת! מעבר לכל זאת, כל המכיר את ההיסטוריה של הצבא העותומני יודע שחלוקת התשלום לחיילים הייניצ'רים הייתה נעשית בפתח
ארמון טופקאפי (שהרב קורא לו: "פתח המשנה" ומבדיל בוודאות בינו לבין פתח שר הרגליים – ראה במהדורתי עמוד 259 הערה 948) ולא בפתח שר הרגליים, כך שהכותב ערבב מושגים ללא קשר.
אני מאוד תמה לעצמי מיהו אותו תלמיד חכם שאמר לו זאת, ולא אופתע אם הכותב הנכבד השתמש בבינה מלאכותית להגיע למסקנה מוטעית שכזו!!
גם לא הבנתי מדוע כתבו שם בפורום שאני הטעיתי את הרב ילקו"י שליט"א – הן אמת שהראיתי לו את המקור במעגל טוב, אולם הוא בעצמו ראה את הדברים והחליט כן, ואם לא היה נראה לו לא היה כותב, ולמה זה נקרא שהטעיתי אותו?
מבין השיטין, ניכר כי מטרת הכותב הנ"ל היא יותר להקשות מאשר לרדת לחקר האמת, ורק משום כבודו של מרן היביע אומר שדעתו היתה כפי שכתב הרב ילקו"י במהדורה הראשונה של ילקו"י ברכות לברך כל שלושים יום, וכן משום שמדברי כבודו ניכר שרוצה לעמוד על האמת, הסכמתי לענות ולהתייחס לטענות, ומלבד זאת לא הייתי מתייחס כלל כי אין עניין סתם להתווכח עם מי שסימן את המטרה מראש! ומכל מקום ראוי לפרסם את הדברים כדי שיידעו שהכותב ההוא טועה ומטעה.