האם החיד"א בירך על פיל כל שלושים יום

האמת שעיקר הדיון צריך להיות מביני טורקית
אני אינני מהם
דיברתי כעת עם אותו ת"ח,

הוא אמר שזה לא טורקית עכשווית, אלא טורקית עות'מאנית של פעם. והוא דיבר עם כמה טורקים בזה.

ולכן זה מקשה להגיע למקור למדויק, וצריך להיעזר בספרים וכתבים של פעם (למעלה ממאתים חמישים שנה), מה שנראה אבל שזה לא פיל. ועכ"פ מי שרוצה לטעון שזה פיל (ולפי"ז להצריך ברכה מחמת מנהג) צריך להביא ראיה ברורה! ולא בערך! וזה עוד לא ראינו כאן.
 
דיברתי כעת עם אותו ת"ח,

הוא אמר שזה לא טורקית עכשווית, אלא טורקית עות'מאנית של פעם. והוא דיבר עם כמה טורקים בזה.

ולכן זה מקשה להגיע למקור למדויק, וצריך להיעזר בספרים וכתבים של פעם (למעלה ממאתים חמישים שנה), מה שנראה אבל שזה לא פיל. ועכ"פ מי שרוצה לטעות שזה פיל (ולפי"ז להצריך ברכה מחמת מנהג) צריך להביא ראיה ברורה! ולא בערך! וזה עוד לא ראינו כאן.
הגבתי בהודעה קודמת על זה
 
תגובת אותו ת"ח -

הם ענו טוב (כוונתו לרבנים @כאחד העם, @אברימי).
מנין לו שזה אוליפנט.

הוא צריך להביא ראיה.

פיל בלאדינו זה עם האות א' אחרי הפ' ולא עם אות י'
בספר שולחן הפנים לר' מאיר בנבשנתי בסי' רכ"ה לגבי ברכת הפיל הוא כותב
הצג קובץ מצורף 19538
כך שודאי זה לא פיל.

גם הלשון עילגת יותר לומר איך מביאים את 'הפיל'. מה יש לראות בזה? האם ההבאה שלו מסובכת? מה שמעניין בו זה עצם המראה שלו ולא 'ההבאה' שלו?
מביאים 'משכורת', זה לא לשון עילגת.

ובזה נדחה גם מה שפירש ליד ה'אגוגה' אליפינטי דהיינו פילים. שהרי כתב בי' ולא בא'.
וגם מה יותר עילג מזה לכתוב פיל לאחר מחט...

יותר סביר להניח, שהגרש אחרי היוד' במילה אוליפי נכתבה בטעות במקום אחרי הפ' כדי לסמן שזה פ רפויה ולא דגושה כנהוג, ואז המילה היא אוליפ'י.
טעות זו קוראת כסדר לכל מי שרגיל בכתיבה.
אותו ת"ח ביקש להוסיף:

מדברי הרב רביב שעיין בכתב היד נראה שהלשון שם היא 'אוליפי'.

אם כך זה חייב להיות כפי שהגהתי, שהגרש אמור להיות אחרי הפ', שהרי גם אולפינט זה בפ' ולא בפ. וא"כ חייב להיות גרש אחרי הפ', וא"כ פשוט שיש ט"ס במיקום הגרש, בצירוף זה שלא כתב א' אחרי הפ' אלא י'.

גם במקום השני כתב אוליפינט ולא אוליפאנט. וזה גם כתוב אחרי המלה מחט. והדברים ברורים.
 
עוד נקודה נוספת.

מי שיאזין שוב להקלטה הנ"ל , יראה שהר' רביב אומר לר' יצחק שאוליפנט באנגלית זה "פיל" , ומזה מסיק את מה שמסיק.

אך מי שיעיין שם בחיד"א יראה שכל הלשונות שם שמזכיר כלל לא קשורים לאנגלית, אלא משפה אחרת ומילים אחרות לגמרי לגמרי.

והוא עושה השוואה מאנגלית לשפה אחרת שאינה קשורה למה שהחיד"א דיבר בכלל
 
אין לי כח להגיב דבר דבר על כל ההודעות הנ"ל.

רק אכתוב את דעתי הקטנה שמהמשפט השני לענ"ד יש ראיה ויותר מסתבר שהתכוון לפיל.
דהרי בכתב היד להדיא יש נקודה בין האגוגה לאלפיניטי וא"כ זה שני דברים שונים לגמרי! (ולא כמש"כ לעיל שזה "מחט סיכה" וכו')

וע"כ שאגוגה זה מחנה אימונים כמו שכתבנו ואלפיניטי זה פיל בשינוי ממש קל (וזה ממש דומה לסוג שהבאתי לעיל) ויותר מסתבר מאשר הנ"ל.


לגבי הראיה של הרב אסף רביב מהמשפט הראשון בזה באמת אין לי דבר ברור וצריך להשאיר זאת למומחים שמבינים זאת - שלחתי לו את הנ"ל ונראה מה יגיב.
 
ואלפיניטי זה פיל בשינוי ממש קל

מתי תקלוט , שהחיד"א כל מה שכתב שם זה לא בשפה אנגלית? , ואין קשר והיקש בין מה שאומרים באנגלית ולבין מה שהחיד"א מדבר.

כי כל הלשונות שם בחיד"א הם מלשונות אחרים ושונים מאנגלית.

באנגלית כן.

ודרך אגב פיל באנגלית זה Elephant. (אלפנט - ומסתבר מאוד שהחיד"א התכוון לפיל שכנראה ככה קראו לו באותו איזור. אח"כ מצאתי שהשם המלא שלהם הוא Elephantidae וזה ממש כלשונו של החיד"א)

ממשיך עם התכונות שלו הידועות - מה קשור אנגלית לחיד"א
 
מתי תקלוט , שהחיד"א כל מה שכתב שם זה לא בשפה אנגלית? , ואין קשר והיקש בין מה שאומרים באנגלית ולבין מה שהחיד"א מדבר.

כי כל הלשונות שם בחיד"א הם מלשונות אחרים ושונים מאנגלית.





ממשיך עם התכונות שלו הידועות - מה קשור אנגלית לחיד"א
תעבור שוב על הקטע ותראה שקורא לאריה "ליאון" שזה באנגלית ולא בטורקית.
 
רק בשביל לשבר את האוזן

נביא את לשונות החיד"א למעיינים שיבחינו האם יש קשר בין מה שהחיד"א כותב ולבין "אנגלית" כמו שהר' רביב הבין , וכמו שמעקש שוב ושוב @אור יעקב

חיד''א פיל ג.JPG
חיד''א פיל ד.JPG
 
תעבור שוב על הקטע ותראה שקורא לאריה "ליאון" שזה באנגלית ולא בטורקית.

ליאון זה בכמה שפות ולא רק באנגלית

יש מילים "נרדפות" בכמה שפות - זה שיש התאמה במילה או שתיים לאנגלית , זה ודאי לא הופך את זה לכוונת החיד"א.

עיין לעיל בלשון החיד"א ותיווכח שאין קשר בין אנגלית ולבין מה שהשתמש
 
יותר סביר להניח, שהגרש אחרי היוד' במילה אוליפי נכתבה בטעות במקום אחרי הפ' כדי לסמן שזה פ רפויה ולא דגושה כנהוג, ואז המילה היא אוליפ'י.
טעות זו קוראת כסדר לכל מי שרגיל בכתיבה.
וכבר כתבתי שזכור לי שראיתי מקום שבאמת כתוב "אוליפ'י". (מקווה שזכרוני אינו מטעה אותי).
 
ושוב, יש למשהו "רעיון" אחר מה יכול להיות "אלפיניטי" חוץ מפיל!?
הרי מחט סיכה זה לא כמש"כ לעיל שיש נקודה בין האגוגה לאלפיניטי, וא"כ פשוט שכוונתו לפיל.
 
ושוב, יש למשהו "רעיון" אחר מה יכול להיות "אלפיניטי" חוץ מפיל!?
הרי מחט סיכה זה לא כמש"כ לעיל שיש נקודה בין האגוגה לאלפיניטי, וא"כ פשוט שכוונתו לפיל.
גם אם אני לא יודע תרגום של מילה, אני לא מכריח תרגום אחר שקרוב למילה, ובפרט לא להביא מזה ראיה.
(וכמו שכתבו לעיל, שמי שלא יודע מה התרגום של "פיל" יתרגם את המילה "פול"...)
 
ושוב, יש למשהו "רעיון" אחר מה יכול להיות "אלפיניטי" חוץ מפיל!?
הרי מחט סיכה זה לא כמש"כ לעיל שיש נקודה בין האגוגה לאלפיניטי, וא"כ פשוט שכוונתו לפיל.
אפשר להעלות את כל הקטע ממעגל טוב

עמוד שלם ומלא במהדורא הישנה?
 
אפשר להעלות את כל הקטע ממעגל טוב

עמוד שלם ומלא במהדורא הישנה?
רק בשביל לשבר את האוזן

נביא את לשונות החיד"א למעיינים שיבחינו האם יש קשר בין מה שהחיד"א כותב ולבין "אנגלית" כמו שהר' רביב הבין , וכמו שמעקש שוב ושוב @אור יעקב

הצג קובץ מצורף 19539הצג קובץ מצורף 19540
 
גם אם אני לא יודע תרגום של מילה, אני לא מכריח תרגום אחר שקרוב למילה, ובפרט לא להביא מזה ראיה.
(וכמו שכתבו לעיל, שמי שלא יודע מה התרגום של "פיל" יתרם את המילה "פול"...)
מה שהכי קרוב הכי מסתבר. (בפרט שהזכיר רבים מהחיות לפני וזה שהפסיק באמצע במשהו לא אומר כלום)
 
מעניין מאד שהמהדיר הראשון שנראה שהוא בקיא בשפות ותרגם הכל לא תרגם את האוליפי'. וחייב לומר שאפילו אפ בספרדית Elefante אין קשר לאוליפי, מאיפה מגיעה הO (חולם) פתאום.
1777379269477.png
 
ובאיטלקית זה ממש כמעט אותו דבר.
ואל תחוש למי שכתב שם בפורום שהיות וכל המילים שם הם בטורקית, אם כן אין הכוונה לפיל הנקרא כן גם בטורקית – ובכן זה ממש לא כך, והרב כותב מילה בטורקית ומיד אח"כ מילה באיטלקית וכדו' – ראה שם אוריג'א די דראגו, שאלו לא מילים טורקיות, ולכן ברור שמה שחזר והזכיר "אליפנטי" הכוונה לפיל באיטלקית, כי באיטלקית אומרים אליפנטי (כמו אליפנטה בצירה) כמו מונטי – שהקריאה מונטה, פלאג'י – שהקריאה פלאג'ה, ולא כמו שנשתבש אצלנו להגות בחיריק. (כמו "ראשיל" המפורסמת מתשובת מרן).
 
מעניין מאד שהמהדיר הראשון שנראה שהוא בקיא בשפות ותרגם הכל לא תרגם את האוליפי'. וחייב לומא שאפילו אפ בספרדית Elefante אין קשר לאוליפי, מאיפה מגיעה הO (חולם) פתאום.
הצג קובץ מצורף 19542
אכן, משם לענ"ד אין כ"כ ראיה, מהמשפט השני יש יותר ראיה (וכן הרב אסף רביב כתב לי שבאמת הוא בדק ולפי מה שראה שיש נקודה בין אגוגה לאלפיניטי מוכרח שזה פיל)
אבל נחכה לדברי הרב אסף רביב מה שיכתוב לי.
 
ראה כמה שורות אחרי פתח שר הרגליים (כוונתי להביא ראיה לאלפיניטי ולא לאוליפי)
ראיתי
אבל אכן לפי התרגום שמתרגם המהדיר הראשון
aguga
זה מחט
alfinete סיכה דקה

ויותר תמוה שמזכיר באותה שורה "ראש של פיל" 2 מילים קודם. ופתאום מזכיר בלשון מוזרה כזו.
1777379833297.png


לענ''ד הראיה חלשה, אם כי אינני חושב שמדובר באיזו טעות טראגית, בשפות סומכים על מהדירים, ואין בכך דבר גדול.

ואגב אני בעצמי נוהג לברך כל פעם משנה הבריות אם עבר יותר מל' יום, וכך נהגנו מימים ימימה, מילדות

כך שלגבי דידי אין בזה נפק''מ רק לבירור הענין.
 
ראשי תחתית